рожица

верхний пост...

решил сделать...

у меня сейчас 94 взаимных друзей и 114, которых зафрендил я... для меня это предельное количество френдов, с которыми я могу до какой-то степени общаться лично... в ближайшее время увеличивать количество френдов не планирую и поэтому прошу извинить меня, если не френжу взаимно... я не справляюсь с потоком информации, у меня очень маленькая пропускная способность... уже заметил, что иногда забываю ответить на комментарии, откомментить записи, которые кажутся интересными, и т.п.
по этой же причине я почти не комменчу журналы, состоящие целиком из перепостов, цитат и чужих фотографий или картинок...
buffer overflow...

благодарю за понимание...
рожица

пирожное компот

заметка к посту о франц. Mets recherchés
https://yudinkostik.livejournal.com/786342.html

во-первых, нашелся рецепт конкретно "перепела в компоте" (см. фото ниже) - в 1-м томе Dictionnaire des alimens vins et liqueurs... (1750), и рецепт "голубей в компоте" по-русски (во 2-й части "Новой поварни" 1816 г.) - см. фото ниже...

во-вторых, в 30-е гг. наблюдается занятное смешение фруктово-ягодных компотов с пирожными - поскольку в трапезе пирожное ("хлебенное") следовало обычно за жарким, и тут же подавались компоты (но это не десерт - это часть основной трапезы), то компоты прямо стали частью "пирожных"... это встречается и в "Полной кухмистерской книге" Герасима Слепцова (1835 г.), где в "разныя хлѣбенныя" входят компоты, орехи и желе, и юмористически обыграно в письме Гоголя (см. ниже)...

Collapse )
рожица

"Ты скажешь: повара на кухне..."

если бы у переводчиков XIX века был Гугл, им было бы куда проще... например, в "Московском Телеграфе" переводчик статей из JDM о парижских модах восклицает:

"Переводить на Русскій языкъ названія Парижскихъ модныхъ кушаньевъ, мы не смѣемъ, ибо - не понимаемъ сихъ названій. Что такое: Sultane à la Сhantillу? Что такое: Сrаcovies d'oeufs frais? Гіероглифы, символы, понятные только посвященному въ таинства Парижской гастрономіи!"
(ч. 30, 1829, № 24, стр. 521-522)

в JDM от 20 декабря 1829 г. были перечислены 11 "изысканных блюд" (Mets recherchés), и переводить их названия переводчик наотрез отказался. Я решил перевести хотя бы примерно, а что совсем непонятно - пошукать в Гугле.

источник:
http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k1043310m/f2.item

Collapse )
рожица

:)

если записать смартфоном игру на расстроенном совецком пианино в mp3 с битрейтом 96, наложить ревер и пару раз переконвертировать, то получается вот так:)

аналог смартфото с фильтром в инстаграме...

рожица

3\4

что-то вдруг подумалось...

"три черта было, ты четвертый"... ср. "Кружащий нам головы мефисто-вальс экспериментированья был зачат в треченто"...

"и вальс из гроба в колыбель" (Вена)... "последний чудный черт в цвету" - ср. "вальс цветов" (Щелкунчик)...

ну и - вальс-то, он на три четверти...
рожица

mordoré\mordoré brun

размышляю о цвете mordoré\mordoré brun (опять мода в "Московском телеграфе")... т.е. даже не о нем, а о "fumée de Navarin"...
(в дополнение к посту:
https://yudinkostik.livejournal.com/781771.html

как ни халтурно работает Кирсанова с источниками, но во франц. словарь она все же заглянула и прочитала, что мордоре - это смесь коричневого с красным... и вот имеем с одной стороны словесное определение в JDM цвета fumée de Navarin как brun mordoré, а с другой - картинку в том же JDM, где это просто темно-коричневый...
http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k10426607/f9.item

Collapse )
рожица

мышье ушко

опять моды в "Московский телеграфе":

"Самый употребительный головной уборъ: чепчикъ, изъ гладкаго газа, голубаго или розоваго цвѣта, съ большими крыльями и плоскою тульею. Сіи чепчики убираютъ небольшими цвѣтами, какъ-то: ландышами, жигучкой (сlématite), сокольей травою (mуоsotis) и боярышникомъ (аube-éріne)." (ч. 15, 1826, №11, стр. 127)

если с ландышем и боярышником все понятно, то с жигучкой чуть сложнее - так иногда называли в XIX веке крапиву... но этим же словом называли некоторые виды ломоноса - например, ломонос прямой (Clēmatis rēcta) и ломонос жгучий (Clematis flammula)... сейчас ломонос мы называем обычно калькой с латинского - "клематис"...

а вот с "сокольей травою" совсем занятно... смотрим myosotes: "Словарь истории естественной: царства животных, растѣний и ископаемых...", 1801 г. , и видим, что по-русски там переводят это название как "незабудочка", т.е. "незабудка". То же говорит и "Руководство к естественной истории" 1841 г. (Г. П. Шуберт)...

Collapse )
рожица

про паровозы

в "Московском телеграфе" за 1826 г. (ч. VIII, №5, стр. 93-94) помещена заметка о т.н. "паровых дилижансах" с приложением рисунка... меня заинтересовал сперва рисунок - паровоз на нем изображен довольно необычный... затем я прочитал заметку и полез копаться... а заметка такова:

Collapse )
рожица

с Новым Годом!

Почти по традиции - небольшое музыкальное поздравление френдам - хоральчик Винсента Любека (Vincent Lübeck, ок. 1654 - 1740) In dulci jubilo. Записал на органе Велесово (Velesovo) - очень приличном современном необарочном инструменте.

С бубенцами, между прочим! :)