рожица

верхний пост...

решил сделать...

у меня сейчас 94 взаимных друзей и 114, которых зафрендил я... для меня это предельное количество френдов, с которыми я могу до какой-то степени общаться лично... в ближайшее время увеличивать количество френдов не планирую и поэтому прошу извинить меня, если не френжу взаимно... я не справляюсь с потоком информации, у меня очень маленькая пропускная способность... уже заметил, что иногда забываю ответить на комментарии, откомментить записи, которые кажутся интересными, и т.п.
по этой же причине я почти не комменчу журналы, состоящие целиком из перепостов, цитат и чужих фотографий или картинок...
buffer overflow...

благодарю за понимание...
зимний

набормоталось...

Крадётся ночами
и трогает ручки дверей
под светом случайным
подъездных слепых фонарей.

Шагает сторожко
наверх с этажа на этаж,
подходит к окошкам,
квадратикам чёрным и страш...

А вот и посредник -
чердачный квадратик дверной,
скрипучий, последний
меж светом тюремным и тьмой.
зимний

глоссарий в Прихотнике

к своим баранам... вот сравнительное - термины из глоссария, который помещен в "Прихотнике" на стр. 369-376 - Объясненiе по азбучному порядку нѣкоторыхъ поваренныхъ названій, введенныхъ французами на Рускія кухни. - глоссарий почти полностью заимствован из "Словаря поваренного" Лёвшина... некоторые формулировки совпадают дословно, некоторые сокращены, некоторые изменены... в "Словаре поваренном" есть свой глоссарий (в т.1, на стр. 451-460), но переводчик "Прихотника" далеко не все тексты заимствовал из него... ряд определений взят непосредственно из текста "Словаря поваренного", и их не так уж мало... какие-то моменты переводчик "Прихотника" синтезировал - скажем, статья "консервы"- там обобщенно и кратко отражены все рецепты консервов из "Словаря поваренного", относящиеся и к травам, и к цветам, и к кореньям... кроме того, в самом тексте "Прихотника" есть заимствования из "Словаря поваренного", которые не вошли в глоссарий... например, "рагульки" или "ветчинная эссенция" (ни в одном кулинарном словаре того времени они больше не встречаются)...

переводчик "Прихотника" использовал "Словарь поваренный", но слегка переработал под свои нужды его текст... такое отношение, думается (не говоря о самом факте переноса) - неплохой аргумент в пользу того, что переводчик в обоих случаях был один - Василий Лёвшин... хотя нельзя исключать, что и какой-то другой переводчик, очень хорошо знакомый с переводами Лёвшина, мог использовать "Словарь поваренный" как источник для терминологии и ее объяснения... но это мне кажется менее вероятным...

Collapse )
зимний

Анна Карамазофф

посмотрел "Анну Карамазофф" Хамдамова (уже все посмотрел, что он снял и что есть в сети)... надо сказать, у меня даже возникло подозрение, не есть ли вариант, который бродит по сети, как раз тот, который санкционировал Хамдамов (хотя в разговорах он утверждает, что фильм недоделан, и все не так, как надо), и существует ли легендарный "качественный вариант", который лежит где-то у продюсера в сейфе... с такого игруна станется...

очевидно, что при всей "незаконченности", недоделанности и проч., у Хамдамова абсолютно стабильная образная система, которую он продуцирует последовательно в каждом из "недоделанных" фильмов, равно и в "доделанных"... в некотором смысле, он снимает все время один фильм, но под разными "соусами"...

Collapse )